برای مهاجرت چه مدارکی باید ترجمه کنیم؟

ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت بسته به نوع مهاجرت شما دارد. معمولا سفارت های کشورهای مختلف مدارک مورد نیاز خود را به شما اعلام می کنند تا بتوانید فرایند ترجمه مدارک را انجام دهید.

برای مهاجرت چه مدارکی باید ترجمه کنیم؟

از چند سال گذشته، بسیاری از افراد برای داشتن زندگی بهتر تمایل پیدا کرده‌اند به کشور‌های دیگر مهاجرت کنند. روند مهاجرت ممکن است طولانی و دشوار باشد، زیرا فرد متقاضی باید شرایطی را داشته باشد. مثلا یکی از شرایط، داشتن مدارک موردنیاز است که این مدارک اطلاعاتی در مورد شخص به افسران مربوطه می‌دهد. البته برای ارائه این مدارک فرد متقاضی باید آن‌ها را به زبان کشور مد‌نظر ترجمه کند، زیرا افسران آن کشور با زبان فارسی آشنا نیستند.

 

برای مهاجرت چه مدارکی باید ترجمه شود؟

وقتی موضوع مهاجرت است، مدارک زیادی ممکن است نیاز باشد تا آن‌ها را برای روند درخواست مهاجرت ترجمه کنید. از جمله آن‌ها مدارک هویتی، اسناد و مدارک ملکی، مدارک تحصیلی و کاری است.

مدارک شخصی و هویتی که آن‌ها را باید برای مهاجرت ترجمه کنید، به شرح زیر است:

  • گذرنامه؛
  • کارت ملی؛
  • کارت پایان خدمت؛
  • سند ازدواج؛
  • گواهی فوت؛
  • گواهینامه رانندگی؛
  • گواهی تجرد؛
  • گواهی نداشتن سوءپیشینه؛
  • پرینت‌های بانکی؛
  • کارت معافیت از خدمت؛
  • حکم اعضای هیئت‌علمی؛
  • ترجمه رسمی گواهی ولادت؛
  • حکم قهرمانی؛
  • برگه آزمایش پزشکی؛

توجه داشته باشید به‌طور کلی، مدارک بانکی، گواهی فوت، واکسن، لوح‌های سپاس و تقدیر، کارت ملی، شناسنامه، وکالت‌نامه و سند مالکیت دفترچه‌ای جزو مدارک هویتی هستند که باید ترجمه شوند.

دارالترجمه-تات

غیر از این مدارک، باید تعدادی مدرک تحصیلی را نیز ترجمه کنید که از جمله آن‌ها می‌توانیم به موارد زیر اشاره کنیم:

  • ریزنمرات؛
  • دیپلم؛
  • دانشنامه؛
  • مدرک پیش‌دانشگاهی؛
  • کارنامه کیفی دبستان،
  • کارنامه دبیرستان؛
  • پیش‌دانشگاهی؛
  • پایان تحصیلات متوسطه اول؛
  • گواهی اشتغال به تحصیل؛
  • ترجمه سرفصل دروس؛
  • توصیه‌نامه تحصیلی؛
  • گواهی فنی حرفه‌ای؛
  • گواهی مجتمع فنی تهران.

از دیگر مدارک که برای مهاجرت باید آن‌ها را ترجمه کنید، مدارک شغلی است:

  • مبایعه‌نامه؛
  • گواهی اشتغال به کار؛
  • حکم کارگزینی؛
  • پروانه دائم پزشکی؛
  • پروانه داروخانه؛
  • اساسنامه؛
  • پروانه نشر؛
  • حکم افزایش حقوق؛
  • دفترچه بازرگانی؛
  • کارت مباشرت؛
  • گواهی پزشکی؛
  • فیش مستمری؛
  • حکم بازنشستگی؛
  • کارت شناسایی کارگاه؛
  • فیش حقوقی بزرگ؛
  • فیش حقوقی کوچک؛
  • جواز تاسیس؛
  • پروانه مهندسی؛
  • کارت نظام‌پزشکی؛
  • کارت نظام‌مهندسی؛
  • قرارداد استخدامی؛
  • پروانه بهره‌برداری؛
  • برگه مرخصی؛
  • جواز کسب؛
  • کارت بازرگانی؛
  • گواهی بانکی؛
  • لیست بیمه کارکنان؛
  • قبض برق؛
  • سوابق بیمه؛
  • قرارداد بیمه؛
  • پروانه مسئولیت فنی.

مدارک-مهاجرت

علت‌های ترجمه مدارک برای مهاجرت و روند ترجمه مدارک برای مهاجرت

  • یکی از مزایا و علت‌های ترجمه مدارک برای مهاجرت، تضمین رعایت قوانین و مقررات بین‌المللی مهاجرت است. در اصل این مورد نشان می‌دهد شما با قوانین و مقررات مهاجرت آشنا هستید.
  • با ترجمه مدارک، خطاهایی که منجر به رد یا تاخیر درخواست شود، کاهش پیدا می‌کند.
  • ترجمه‌ دقیق ارتباط بین مقامات مهاجرت و متقاضیانی را که ممکن است به زبان کشور مقصد مسلط نباشند، بهبود می‌بخشد.
  • مهاجران اغلب برای دسترسی به خدمات و مزایای مختلف در کشور مد‌نظر خود مانند مراقبت‌های بهداشتی به اسناد ترجمه‌شده نیاز دارند. در نتیجه، ترجمه دسترسی به این خدمات ضروری را تسهیل می‌کند.
  • مدارکی که ترجمه می‌شوند در اصل از نظر قانونی به رسمیت شناخته می‌شوند.
  • اسناد مهاجرتی که به‌طور دقیق و حرفه‌ای ترجمه شده‌اند پایه محکمی را برای مهاجران در کشور مد‌نظر ایجاد می‌کنند. آن‌ها می‌توانند به اقامت دائم، شهروندی و توانایی مشارکت کامل در زندگی اجتماعی، اقتصادی و فرهنگی در آن کشور منجر شوند.
  • سوابق تحصیلی ترجمه شده مهاجران را قادر می‌سازد تا مدارک آن‌ها توسط موسسات آموزشی و سازمان‌های مربوطه در کشور مد‌نظر ارزیابی و شناسایی شوند. این مورد برای ادامه تحصیل یا کاری در رشته انتخابی آن‌ها ضروری است.
  • مترجمان حرفه‌ای اغلب با تفاوت‌های فرهنگی هر دو زبان مبدا و مقصد آشنا هستند. این مورد تضمین می‌کند که ترجمه‌ها نه‌تنها دقیق هستند، بلکه از نظر فرهنگی نیز حساس هستند و از سوءتفاهم جلوگیری می‌کنند.

برای انجام ترجمه مدارک، مهم‌ترین گام دانستن الزامات ضروری برای انجام این کار است. با گرفتن اطلاعات تعیین کنید که کدام اسناد به نسخه‌های ترجمه شده نیاز دارند. در این مورد دقیق باشید، زیرا هر سند اضافه شده برای شما هزینه دارد. هنگامی که این مورد مشخص شد، خواهید دانست که چه تعداد از اسناد نیاز به ترجمه دارند و چه مدت‌زمان برای ترجمه آن‌ها نیاز خواهد بود.

برای انجام خدمات ترجمه به مترجم حرفه‌ای با آگاهی از الزامات و مقررات کشور مربوطه نیاز است. در تعیین دارالترجمه، باید سوابق آن‌ها را در نظر داشته باشید و دارالترجمه‌ای را انتخاب کنید که بیشترین تجربه را در مورد کشور مد‌نظر شما دارند.

استفاده از دارالترجمه باعث صرفه‌جویی در وقت و هزینه شما می‌شود. آن‌ها دانش و مهارت‌ لازم را برای انجام کار‌های موردنیاز دارند و شما اطمینان حاصل می‌کنید که اسناد خود را به‌موقع دریافت خواهید کرد. همچنین آن‌ها می‌توانند در صورت لزوم، پشتیبانی و راهنمایی‌های موردنیاز مشتری را ارائه دهند.

این نکته را در نظر داشته باشید، بیشتر اوقات، متقاضیان، همسران یا اعضای خانواده حس می‌کنند که خودشان به دو زبان فارسی و انگلیسی تسلط دارند و می‌توانند خودشان مدارک را ترجمه کنند، اما این روش اشتباه است. ترجمه رسمی خود قوانین خاصی را دنبال می‌کند، همچنین هر ترجمه برای مهاجرت نیاز به امضا و مهر مترجم رسمی را دارد. در نتیجه، فرد اگر مترجم رسمی نباشد، نمی‌تواند این کار را انجام دهد.

سخن نهایی

برای مهاجرت زمانی که به سفارت مراجعه می‌کنید، از شما خواسته می‌شود تا مدارکی را به زبان انگلیسی یا کشور مد‌نظر، ترجمه کنید و در اختیار آن‌ها بگذارید. در نتیجه شما باید بدانید برای مهاجرت چه مدارکی باید ترجمه شود؟ روند ترجمه مدارک ضروری می‌تواند زمان‌بر باشد. در نتیجه، این موضوع مهم است تا زودتر برنامه‌ریزی کنید و هیچ فرصتی را از دست ندهید. همچنین این نکته را در نظر داشته باشید زمانی که بخواهید مدرک خود را به سفارت یا مسئول مربوطه ارائه دهید باید یک کپی از اصل مدرک و ترجمه آن با داشتن مهر و امضای مترجم رسمی را به همراه داشته باشید.

رپورتاژ
برچسب‌های خبر
دیگران می‌خوانند
اینستاگرام تیتر کوتاه

نظر شما

اخبار
اخبار
پیشنهاد سردبیر